Qui a le droit ?

前段日子聽到這首歌,Qui a le droit ?

誰有權利為這個社會制定遊戲規則?
誰有權利決定別人的價值觀與人生?
誰有權利拒絕孩子對這世界的探索?
誰有權利斷言什麼對某人是好是壞?
誰有權利……

人生無常,世事難料,一場車禍,許瑋倫便紅顏薄命,雨生也英才早逝,我們哪有什麼權利?

對別人的人生,我們無以置喙;對於自己的人生,也有許多無能為力。那麼渴望飛翔的追求,我們還有這個權利吧!

這本是Patrick Bruel的歌,但大合唱版本讓我感動,裡面有巴黎人超愛的Zazie,雖是魁北克歌手但法國音樂界稱讚不已的Isabelle Boulay,帶有靈魂唱腔的Corneille,演出《鐘樓怪人》擁有獨特嗓音卻長相超性格的Carou,還有《放牛班的春天》裡擁有天使歌喉的男孩Jean-Baptiste Maunier,總之是超感人的組合。

偶爾也分享一下法文歌曲,希望你也喜歡。

Qui a le droit ?誰有權利?
Patrick Bruel:Piano
Zazie:
On m’avait dit : « Te poses pas trop de questions.
有人對我說,你別問太多問題,
Tu sais petit, c’est la vie qui t’ répond.
你明白嗎,孩子,生活將會告訴你答案。
Isabelle Boulay:
A quoi ça sert de vouloir tout savoir ?
想知道所有的一切,可那有何意義?
Regarde en l’air et voit c’ que tu peux voir. »
你所能看見的一切都只是虛無。

Corneille:
On m’avait dit : « Faut écouter son père. »
有人對我說:必須聽父親的話。
Le mien a rien dit, quand il s’est fait la paire.
但我父親什麼也沒對我說,因為他和其他人生活在一起。
Carou:
Maman m’a dit : « T’es trop p’tit pour comprendre. »
媽媽對我說:你還太小,無法明白這些事情。
Et j’ai grandi avec une place à prendre.
而在我成長中總感覺身邊空著一個人的位置。

Jean-Baptiste Maunier:
Qui a le droit, qui a le droit,
誰有權利,誰有權利,
Qui a le droit d’ faire ça ?
誰有權力這麼做?

Zazie et Carou:
A un enfant qui croit vraiment
C’ que disent les grands ?
對於一個真正相信大人所言的孩子來說呢?

Isabelle Boulay et Corneille:
On passe sa vie à dire merci,
生活在感謝中渡過,
Ensemble:
Merci à qui, à quoi ?
向誰感謝,感謝什麼?
Zazie:
A faire la pluie et le beau temps
是為了下雨?或是為了好天氣?
Ensemble:
Pour des enfants à qui l’on ment.
還是為了那些被謊言欺騙的孩子們?

Corneille:
On m’avait dit que les hommes sont tous pareils.
有人對我說,所有的人都一樣。
Y a plusieurs dieux, mais y’ a qu’un seul soleil.
即使有很多上帝,但是世界上也只有一個太陽。
Isabelle Boulay:
Oui mais, l’ soleil il brille ou bien il brûle.
是的,太陽發出光輝或者說太陽在燃燒。
Zazie:
Tu meurs de soif ou bien tu bois des bulles.
你必須喝水不然你會感到非常口渴。

Carou:
A toi aussi, j’ suis sur qu’on t’en a dit,
對你也是,我很確定那些對你說過的話,
De belles histoires, tu parles… que des conneries !
那些美麗的故事,可你說……那太荒謬了!
Isabelle Boulay:
Alors maintenant, on s’ retrouve sur la route,
如今,我們在街上重逢,
Zazie:
Avec nos peurs, nos angoisses et nos doutes.
帶著我們的恐懼,憂慮和懷疑。

Jean-Baptiste Maunier:
Qui a le droit, qui a le droit
誰有權利,誰有權利,
Qui a le droit d’ faire ça ?
誰有權利這麼做?
Corneille:
A des enfants qui croient vraiment
C’ que disent les grands ?
對於那些真正相信大人所言的孩子來說呢?

Isabelle Boulay:
On passe sa vie à dire merci,
生活在感謝中渡過,
Ensemble:
Merci à qui, à quoi ?
向誰感謝,感謝什麼?
Carou:
A faire la pluie et le beau temps
是為了下雨?或是為了好天氣?
Pour des enfants à qui l’on ment.
還是為了那些被謊言欺騙的孩子們?

Ensemble:
Qui a le droit, qui a le droit
誰有權利,誰有權利,
Qui a le droit d’ faire ça ?
誰有權利這麼做?
A des enfants qui croient vraiment
C’ que disent les grands ?
對於那些真正相信大人所言的孩子來說呢?
On passe sa vie à dire merci,
生活在感謝中渡過,

Jean-Baptiste Maunier:
Merci à qui, à quoi ?
向誰感謝,感謝什麼?
A faire la pluie et le beau temps
是為了下雨?或是為了好天氣?
Pour des enfants à qui l’on ment.
還是為了那些被謊言欺騙的孩子們?

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

向上 ↑

%d 位部落客按了讚: